ћожете посетить этот сайт: . ј также этот: .

Ќ. ‘. ƒановский

Ё¬ќЋё÷»я Ё—ѕ≈–јЌ“ќ

ѕодобно естественным €зыкам вс€кий искусственный €зык заключает в себе п€ть фундаментальных компонентов: фонетику, грамматику, лексику, фразеологию и стилистику. »з этих компонентов наиболее подвижной, быстрее всех измен€ющейс€ во времени €вл€етс€ лексика и непосредственно св€занна€ с ней фразеологи€. √рамматика же и стилистика €вл€ютс€ компонентами, наиболее консервативными и потому в наибольшей мере хран€щими традиционные особенности данной €зыковой системы.

Ќасто€ща€ работа посв€щена в первую очередь исследованию лексики международного искусственного €зыка эсперанто, за 87 лет своего существовани€ накопившего значительный эволюционный материал. ќднако мы отметим также и р€д фонетических и грамматических инноваций, по большей части ув€занных с лексическими.

 ак известно, эсперантска€ лексика делитс€ на Ђофициальнуюї и Ђнеофициальнуюї: к первой принадлежат слова, прин€тые в €зыке и утвержденные јкадемией эсперанто, ко второй - не получившие официального утверждени€ неологизмы различной степени распространенности. »з этой Ђвольно примененнойї лексики јкадеми€ эсперанто черпает рекомендуемые слова дл€ включени€ их в число официальных. ”словием перехода из второй категории в первую служит широкое употребление этих слов.

ѕроцесс этот не проходит безболезненно и пр€молинейно: столкновение новой, стихийно возникающей формы слова со старой формой, поддерживаемой €зыковой традицией и авторитетом јкадемии, не всегда приводит к однозначному результату. ¬ р€де случаев нова€ форма, получив сначала значительное распространение, постепенно вновь уступает более старым, традиционным и исчезает из обихода.

≈динственный в своем роде ЂЁсперантско-русский словарьї ¬. √. —уткового, выпущенный —оюзом эсперантистов ———– в 1927 г., характерен тем, что в нем с помощью соответствующих помет представлено последовательное расширение лексики за 40 лет (1887-1927 гг.), ¬. √. —утковой провел скрупулезную классификацию всего словарного состава по четырем стади€м, отделив официальную лексику (состо€щую из 1) фундаментальных слов, данных в начальных трудах Ћ. Ћ. «аменгофа; 2) всех неологизмов, прин€тых с участием автора €зыка в виде трех дополнений, и наконец 3) слов, вошедших в употребление и утвержденных јкадемией уже после смерти Ћ. Ћ. «аменгофа) от неофициальной, почерпнутой ¬. √. —утковым из литературы того времени. Ётот словарь дает полную картину развити€ лексики €зыка, а также основные тенденции этого развити€ на первых стади€х, ¬ более обобщенном виде эта работа проделана также и в первом издании полного эсперанто-эсперантского словар€.* „етвертое издание этого словар€ (1963 г.), Ђѕолный иллюстрированный словарьї (1970 г.), а также Ђ≈сперантско-български речникї* дают полную картину развити€ за следующие примерно 40 лет.

ћатериал указанных словарей и наши собственные наблюдени€ позвол€ют проследить две эволюционные линии, из которых складываетс€ развитие эсперанто.

— одной стороны, €зык развиваетс€ в конкретной обстановке, отража€ общественно-политическую действительность и достижени€ научно-технического прогресса. Ётот аспект развити€ можно назвать объективным дл€ €зыка. » естественно, что про€вл€етс€ он в основном в поглощении и освоении неологизмов, отражающих изменени€ во внешнем мире.

— другой стороны, непрерывно идет и иной процесс, обусловленный внутренним развитием самого €зыка. Ётот аспект €зыковой эволюции, который мы назовем субъективным или имманентным, также может выражатьс€ в по€влении неологизмов, однако это будут уже качественно отличные неологизмы, отражающие не внешние по отношению к €зыку €влени€, а служащие обогащению его выразительных средств.

Ёволюци€ €зыка под воздействием внешних факторов может быть рассмотрена по периодам в хронологическом пор€дке.

ѕервый период (1887-1905 гг.). ќт первой публикации и первого эсперантиста - доктора Ћ. Ћ. «аменгофа до первого ¬семирного конгресса в г. Ѕулонь-сюр ћэр (‘ранци€), когда €зык развиваетс€ в основном как письменный. ќсновной контингент - русские.

¬торой период (1905-1914 гг.). язык развиваетс€ в устной форме, а также в литературе.

“ретий период (1914-1919 гг.). –азвитие €зыка приостановлено событи€ми первой мировой войны.

„етвертый период (1920-1939 гг.). Ѕурный рост пролетарского движени€ эсперантистов нар€ду с развитием Ђобщегої, Ђнейтралистскогої движени€. Ўирокое освоение €зыком научно-технической терминологии.

ѕ€тый период (1939-1945 гг.). ¬тора€ мирова€ война.

Ўестой период (с 1945 г.). —ложное и многообразное развитие на фоне новой политической обстановки (разгром фашизма, крушение колониализма, широкое движение народов за мир и дружбу). ¬ли€ние новых достижений науки и техники.

–ассмотрим несколько подробнее эти периоды.

ѕервый и, в меньшей степени, два следующих за ним периода характеризовались наиболее сильным русским вли€нием, поскольку подавл€ющее большинство эсперантистов той поры - русские. ѕервоначальное распространение €зык получает главным образом в чиновничьей и мелкобуржуазной среде, а также среди научной интеллигенции и учительства. –аспростран€етс€ в основном лексика, необходима€ дл€ обиходного употреблени€, а также дл€ первых переводов классиков литературы и библейских текстов.

—ам €зык развиваетс€ строго на регламентированных элементах этого периода, т, е. ограничива€сь Ђфундаментальнымиї словами и формами, которые были в переводных и оригинальных произведени€х самого Ћ. «аменгофа, ј. √рабовского и других первоначальных авторитетов €зыка. ¬ этот период вошло множество калек с русского €зыка, например subauskulti 'подслушивать', subacheti 'подкупать', aldoni 'прибавить', surtiri 'нат€нуть', subfosi 'подкопать', surshuti 'насыпать' и т. д.

Ёто стало первоначальной нормой €зыка. Ёто же позволило создать тот необычайно легкий €зык повседневных потребностей, который первые наивные адепты с жаром пропагандировали, будучи совершенно уверены, что и дл€ любых других надобностей такой €зык может быть столь же легко приспособлен. » до сих пор в различных органах эсперантской печати не прекращаютс€ жалобы на то, что €зык по мере своего развити€ уходит от того уровн€ легкости (Ђповседневностиї), которым он обладал вначале. ’орошо известны, например, многочисленные высказывани€ писател€ и поэта ёли€ Ѕаги (¬енгри€), который считал, что развитие €зыка по пути обогащени€ с помощью неологизмов €вл€етс€ Ђопасным путемї, несущим €кобы угрозу самому существованию €зыка.

Ќаиболее интенсивное развитие €зыка происходит в течение четвертого и шестого периодов (т. е. уже после смерти «аменгофа, последовавшей в 1917 г.). ќсновна€ особенность четвертого периода - возникновение массового пролетарского движени€ эсперантистов, вызванного ќкт€брьской революцией и общим подъемом революционного движени€ во всем мире. ѕо сравнению с предшествующими периодами радикально обновл€етс€ состав эсперантистов; в —оветской –оссии, √ермании и других странах начинаетс€ процесс пролетаризации эсперантского движени€, идет призыв рабочих в эсперантские организации. ѕролетарское эсперантское движение организационно оформл€етс€ на ѕражском конгрессе эсперантистов (1921 г.): создаетс€ так называема€ ¬ненациональна€ ¬семирна€ јссоциаци€ (эсп. Sennacieca Asocio Tutmonda - SAT). Ёта јссоциаци€, состо€вша€ из анархистов, социал-демократов и коммунистов, вс€чески подчеркивала свою Ђнеполитическую ориентацию культурной рабочей организацииї. –уковод€щую роль в ней принимает на себ€ Ё. Ћанти - французский рабочий, образованный человек, по убеждени€м анархист, поклонник  ропоткина.

—начала CAT еще питаетс€ прогрессивными иде€ми и берет на себ€ функции собирател€ пролетарских сил в эсперантском движении. ¬ 1926 г. в Ћенинграде состо€лс€ Ўестой конгресс CAT. ѕочетным председателем его был ј. ¬. Ћуначарский, который в своем приветственном послании конгрессу между прочим сказал, что не признавать фактов нельз€, а факты говор€т в пользу эсперанто.   концу 20-х годов CAT переходит на антисоветские позиции. ¬се советские эсперантисты и прогрессивные пролетарские эсперантисты других стран выход€т из него и на короткий период создают международную организацию »ѕЁ - »нтернационал пролетарских эсперантистов (1931-1937 гг.).

— возникновением пролетарского эсперантского движени€, которое сразу противопоставило себ€ остальному (Ђнейтралистскомуї) движению, весь четвертый период проходит в услови€х параллельного развити€ пролетарского и Ђнейтралистскогої движени€ при одновременном размежевании идеологических течений в CAT. ¬ св€зи с этим одной из главных задач становитс€ издание серьезной социологической литературы и выработка соответствующей терминологии.

Ќаучно-технический прогресс (в первую очередь по€вление радио, развитие различных отраслей промышленности, освоение —евера и т. д.) обусловил по€вление новой лексики, что, естественно, отразилось и на эсперанто. ¬ первую очередь это касаетс€ проникновени€ в эсперанто социально-политической лексики, которое в предшествующие периоды искусственно задерживалось, но одновременно и лексики, отражающей научно-технический прогресс.

¬ €зык вход€т такие термины, как agrara 'аграрный', charto 'харти€', 'грамота', dialektiko 'диалектика', ekzekutivo 'исполнительна€ власть', hegemonio 'гегемони€', koopti 'кооптировать', mitingo 'митинг', soveto 'совет', agregato 'агрегат', akumuli 'накопл€ть', 'аккумулировать', boko 'лебедка', brodkasti 'вещать по радио', entjero 'целое число', frezi 'фрезеровать', kurento 'электрический ток', vato 'ватт' и др., а также р€д других неологизмов, относ€щихс€ к географии, химии, биологии, ботанике, зоологии, медицине, геологии, этнографии, лингвистике, филологии и другим отрасл€м знани€.

¬тора€ мирова€ война приостановила широкую де€тельность по распространению международного €зыка. ѕослевоенный, шестой период в развитии эсперанто началс€ и продолжаетс€ в услови€х становлени€ мировой социалистической системы, крушени€ колониальных империй, научно-технической революции. ћеждународное общение, возрастающее невиданными ранее темпами, все чаще привлекает исследователей к интерлингвистической проблематике, однако способы подхода к ней существенно мен€ютс€.

”спехи кибернетики позволили серьезно наде€тьс€, что проблема международного общени€ может быть решена техническими средствами - с помощью машинного перевода. ќднако встретившиес€ здесь принципиальные трудности (сложность естественного €зыка, несопоставима€ с достигнутым уровнем совершенства Ё¬ћ) заставл€ют сделать вывод о необходимости более глубокого проникновени€ в закономерности интерлингвистики. ¬ этих услови€х международный €зык вновь начинает привлекать серьезный интерес ученых, в первую очередь специалистов в различных отрасл€х техники и культуры. » хот€ п€тый период и непосредственно за ним следовавшее начало шестого периода после двадцатилетнего анабиоза создали разрыв среди возрастных категорий сторонников международного €зыка, тем не менее эсперанто продолжает развиватьс€ и совершенствоватьс€. Ўестой, последний, период характеризуетс€ несколько менее интенсивным пополнением социально-политического словар€, поскольку обогащение его в течение четвертого периода оказалось достаточно полным. ќтметим следующие неологизмы: armistico 'прекращение огн€', 'перемирие', asembleo 'ассамбле€', dosiero 'досье', makio 'маки', 'партизанска€ борьба', natalitato 'рождаемость', rezoluta 'решительный' (о борьбе, требовани€х), responsi 'быть ответственным', 'нести ответственность'и др.

–езко обозначилась научно-техническа€ тематика неологизмов, с помощью которых в €зыке получила отражение научно-техническа€ революци€: amplitudo 'амплитуда', asinkrona 'асинхронный', deuterio 'дейтерий', maksvelo 'максвелл', mezozoiko 'мезозойска€ эра', nukleo 'атомное €дро', ofseto 'офсет', sputniko 'спутник' и др.

ѕостепенно измен€етс€ и внешн€€ ориентированность эсперанто на те или иные €зыки-источники. ≈сли вначале литературна€ норма складывалась главным образом под вли€нием русского €зыка, то с течением времени (и особенно в текущий период) все большее распространение получают англо-французские заимствовани€. Ёто €сно видно по приведенным примерам, а также по тому характеру переосмыслени€ существующей лексики, которое прослеживаетс€ в насто€щее врем€. ћожно показать это на нескольких примерах.

ƒо сих пор формы поэтических произведений именовались по русскому принципу: стихотворение - versajho (от verso 'стих'), поэма - poemo. ѕосле 1945 г. уже любое, даже самое маленькое стихотворение называетс€ роеmо. ƒругой пример: в период 1920-1939 гг. было в употреблении слово senarmigo 'разоружение' (как калька с русского €зыка). ¬ этом виде оно встречаетс€, например, в поэзии “. ћихальского. “еперь в значении 'разоружение' употребл€етс€ слово malarmado (калька с фр. desarmement или англ. disarmament). ¬место tendaro 'лагерь' (совокупность палаток) употребл€етс€ kampadejo (под вли€нием слова camping). ¬ обоих случа€х, по-видимому, суфф. -ad- придан какой-то новый оттенок, которого он раньше не имел. “очно так же слово alctiveco 'активность' стало примен€тьс€ во мн. числе в значении 'формы де€тельности'.

“аким образом складываетс€ нека€ усредненна€, собственно интернациональна€, норма эсперанто, требующа€ коррекции ранее созданных литературных текстов. Ќовое издание романа ». —. “ургенева Ђќтцы и детиї на эсперанто, предприн€тое в ƒании, как сообщает рецензент - ћ. ƒюк √ониназ Ђизменено в положительную сторонуї тем, что устранен р€д Ђславизмовї (бесспорно Ђрусизмовї) и Ђархаизмовї (тоже, естественно, русских калек) и заменен соответствующими современными (т. е. англо-французскими) словами.

Ёта же тенденци€ последовательно наблюдаетс€ и у современных составителей словарей на западе. “ак, например, в словаре √. ¬ариньена (Ђѕолный иллюстрированный словарьї) к р€ду слов даютс€ пометы Ђрусизм, которого следует избегатьї. Ёто отметил между прочим “. ћихальский в своей статье Ђѕолный иллюстрированный антиэсперантский словарьї.*

 онечно, интернационализаци€ литературной нормы эсперанто не ограничиваетс€ усвоением одних англофранцузских заимствований: каждый народ вносит в международный €зык особенности своего €зыка, своей речевой культуры. ¬ результате происходит впитывание богатств отдельных национальных €зыков и, кроме того, создаютс€ большие возможности дл€ придани€ национального колорита тексту на международном €зыке. ¬ частности можно отметить определенное вли€ние на эсперанто со стороны восточно-азиатских €зыков (в первую очередь, €понского и вьетнамского).

Ќа развитии международного €зыка эсперанто отразились как общемирова€ историческа€ ситуаци€, так и вли€ние отдельных групп и лиц, владеющих в совершенстве €зыком, и потому сделавших ощутимый вклад в развитие лексики, фразеологии, стилистики €зыка.

ѕервые периоды характеризовались работами «аменгофа, √рабовского, ѕрива,  абе и др. ¬ последующие периоды - Ѕаги,  алоча€, –оссетти, Ўварца, Ћюйкена, ‘оржа и др. —ледует отметить большую пле€ду русских поэтов и писателей - ’охлова, Ќекрасова, »ванова, ћихальского, ƒежкина, ƒев€тнина, ¬аранкина и др.

Ќынешний период протекает под ощутимым вли€нием  алоча€ (¬енгри€) и ¬ариньена (‘ранци€). »з писателей и поэтов необходимо отметить ќлда, Ѕоултон (јнгли€), —атмари (¬енгри€), √усева (———–), Ѕерару (–умыни€) и др.

Ёволюци€ под воздействием внутренних факторов складываетс€ из различных €зыковых изменений, ведущих к посто€нному обогащению или, лучше сказать, совершенствованию €зыка. —тепень достигнутого совершенства, которую мы назовем Ђинформационной эффективностьюї €зыка, может быть определена путем сравнени€ испытуемого и эталонного €зыков (в качестве эталона дл€ оценки искусственных €зыков может быть прин€т любой естественный €зык).

»нформационна€ эффективность €зыка включает следующие показатели, относ€щиес€ к уровн€м речи и кода.

”ровень речи. 1)  оличественный показатель: длина идентичного текста, записанного на испытуемом и эталонном €зыках (выражаетс€ коэффициентом относительно эталонного €зыка, дл€ которого данный показатель принимаетс€ за единицу). 2)  ачественный показатель: близость двух текстов эталонного €зыка, из которых первый €вл€етс€ исходным, а второй получаетс€ в результате двойного перевода (на испытуемый €зык и обратно), когда оба перевода выполн€ютс€ разными лицами, одинаково хорошо владеющими обоими €зыками (провер€етс€ сопоставлением и оцениваетс€ индексом расхождений или совпадений указанных двух текстов эталонного €зыка).

”ровень кода. 1)  оличественный показатель: наличие необходимого исходного лексического материала, удовлетвор€ющего поставленным требовани€м (устанавливаетс€ сопоставлением словарей испытуемого и эталонного €зыка; оцениваетс€ индексом превышени€ - избыточности или недостаточности). 2)  ачественный показатель: рациональность структуры и аппарата €зыка (фразеологическа€ развитость и регламентированность), обеспечивающие составление надлежащего эквивалента мысли на испытуемом €зыке, когда она выражена на эталонном (провер€етс€ обычным переводом, сопоставл€етс€ с образцовым и оцениваетс€ сопоставительным анализом).

 ак видим, указанные показатели могут быть представлены в виде числовых параметров, дающих в совокупности определенную оценку информативной эффективности искусственного €зыка. ќднако в дальнейшем мы ограничимс€ лишь качественным описанием совершившихс€ изменений, поскольку обща€ тенденци€ повышени€ информационной эффективности весьма €сно демонстрируетс€ фактами.

Ёволюци€ под воздействием внутренних факторов не сводитс€ к усвоению новых слов; здесь можно различить целый комплекс различных изменений.

¬ытеснение звука h^ и замена его звуком k. ¬ этом процессе находит выражение тенденци€ к экономии элементов кода: звук h^ (русск. х), включенный в первоначальный проект €зыка, начина€ со второго периода, стал вытесн€тьс€ звуком k: h^aoso -> kaoso 'хаос', h^emio -> kemio 'хими€' и т. п.

¬ насто€щее врем€ в словар€х можно найти лишь несколько слов с этим звуком. ¬ основном это касаетс€ тех слов, которые станов€тс€ омонимами при такой замене (h^olero 'холера', kolero 'гнев'; h^oro 'хор', кого 'сердце').

‘онетическое укорочение слов €вл€етс€ частным случаем сокращени€ длины текстов. явление укорочени€ слов получило особенно широкое развитие в четвертый период. ¬ первую очередь это коснулось слов политического словар€, но затем прин€ло характер общей тенденции в развитии €зыка. “ак, по€вилось proleto вм. proletario, незадолго до того вошедшего в €зык (соответствующее производное слово proletariaro 'пролетариат' также изменилось в proletaro). To же относитс€ к словам: dekadi 'приходить в упадок' вм. dekadenci, organizo 'организаци€' вм. organizacio, internacio '»нтернационал' вм. internacionalo, iniciato 'почин', 'зате€', 'инициатива' вм. iniciativo, interpelo 'интерпелл€ци€', 'запрос' вм. interpelacio, rekvizo 'реквизици€' вм. rekvizicio. «атем эта тенденци€ охватила слова общего словар€ и по€вилось situo 'расположение', 'ситуаци€' вм. situacio, beletro 'художественна€ литература', 'беллетристика' вм. beletristiko, ambasado 'посольство' вм. ambasadorejo, amendo 'поправка', 'изменение' вм. amendamento, amplifi 'усиливать (в электротехнике)' вм. amplifiki, indigo 'индиго (краска)' вм. indigoto, linolo 'линолеум' вм. linoleumo, intua 'интуитивный' вм. intiutiva и т. п.

”прощение морфологической структуры слова. ѕринцип необходимости и достаточности, с которым выступил –. де —оссюр в 1910 г., получил широкое признание и распространение в четвертом периоде. »з старых, довольно громоздких слов начинают удал€ть лишние элементы, введенные на начальных стади€х с целью максимальной точности. ¬ первую очередь это коснулось групп суффиксов. “ак, например, оказалось вполне достаточным употребл€ть -em- вм. -emec-: слово parolemeco 'разговорчивость' обладает той же информационностью, что и слово parolemo, поскольку суфф. -em- сам выражает склонность, т. е. свойство человека. —тало употребл€тьс€ alto 'высота' вм. alteco, rapido 'скорость' вм. rapideco, proksimo 'близость' вм. proksimeco и даже karino 'дорога€ мо€ (к женщине)' вм. karulino. To же относитс€ и к префиксу ek- в словах ekfrapi 'ударить', ekfali 'упасть'. Ётими словами обозначаютс€ действи€, по самой своей сути €вл€ющиес€ действи€ми мгновенными. ѕоэтому вполне достаточно frapi 'ударить', fali 'упасть' без специального показател€ мгновенности - ek-. “акому же пересмотру и укорочению подверглись и многие другие слова, и в особенности те, которые содержали по несколько суффиксов.

“енденци€ к морфологическому упрощению слов нашла свое выражение также в вытеснении длинных сложных слов и замене их неологизмами. ѕриведем несколько характерных примеров: flako 'лужа' вм. kotmarcheto, krenelo 'зубец крепостной стены' вм. murodento, krotalo 'гремуча€ зме€' вм. bruserpento, inundo 'наводнение' вм. superakvego, rankoro 'злопам€тство' вм. malbonmemoro, foro 'даль' вм. malproksimo.

’арактерно, что неологизмы последнего времени вообще отличаютс€ более простой морфологической структурой, чем неологизмы, по€вл€вшиес€ в первые периоды существовани€ €зыка: в то врем€ нужное пон€тие стремились выразить с помощью имеющихс€ в €зыке элементов, производ€ из них сложные слова, иногда довольно громоздкие. “акие слова сплошь и р€дом оказывались труднее дл€ освоени€, чем пр€мое заимствование. » только сознание, что сложное слово состоит из известных элементов и потому может быть расшифровано, служило оправданием их создани€ (ср. например, konsciencriprocho 'угрызени€ совести', замененное впоследствии словом rimorso).

Ќеологизмы, замен€ющие группы слов, отражают ту же тенденцию к сокращению длины текстов. ќбознача€ в некоторых случа€х весьма сложные пон€ти€, такие слова €вл€ютс€ свидетельством существенного прогресса, достигнутого €зыком эсперанто. ѕриведем примеры: adobo 'необожженный кирпич' вм. nebakita briko; blito 'красна€ свекла' вм. rugha beto; bracelo 'нарукавна€ пов€зка' вм. surmanika rubando; domicilo 'посто€нное местожительство' вм. loko de konstanta logho; Olimpikoj 'ќлимпийские игры' вм. Olimpiaj ludoj; pratiko 'разрешение судну причалить' вм. permeso al shipo albordighi; tajdo '€вление прилива - отлива' вм. fluso kaj malfluso.

Ётой тенденции отвечают и более короткие цепочки грамматических слов, употребл€емые взамен традиционно прин€тых форм. –ечь идет о сочетании Ju pli ...des pli 'чем более - тем более' применительно к глаголам. ”казанное сочетание встречаетс€ и без наречи€ pli, ср. Ju kunas ni, des foras la kunsento '„ем ближе мы друг к другу, тем дальше от нас чувство близости' вм. Ju pli proksimaj ni estas, des pli malproksima estas la sento de kuneco.*

ѕроцессам сокращени€ элементов кода или текста противосто€т такие изменени€ в €зыке, которые, наоборот, служат пополнению состава выразительных средств эсперанто.

Ќеологизмы, восполн€ющие пробелы в общей лексике. Ќар€ду с освоением специальной (общественно-политической и научно-технической) терминологии, отражающей изменени€ во внешнем мире, €зык эсперанто посто€нно пополн€етс€ словами, которые отвечают его внутренней потребности в передаче все более дифференцированных оттенков мысли. »з заимствований относительно недавнего времени отметим: angoro 'тоска', bizara 'причудливый', 'странный', сеlebri 'чествовать', chardo 'кабак', delekti 'услаждать', diurno 'сутки', establi 'учреждать', 'заводить', 'устраивать', fajna 'тонкий', 'изысканный', farniento 'ничегонеделание', hulo 'зыбь', koincidi 'совпадать', lugubra 'мрачный', 'щем€щий', obtuza 'глухой, приглушенный (звук)', pauti 'надуть губы', 'дутьс€', vagabondo 'брод€га', zeloto 'зилот', 'ревнитель', 'болельщик'.

«начительное увеличение претерпел такой специфический разр€д слов, как междомети€. ‘актически «аменгоф в свой первоначальный словарь ввел всего три междомети€: ha! 'a!', 'ax!'; he! 'э!', 'эй!' и ve! 'увы!', 'горе мне!'. Ќо в живом €зыке сплошь и р€дом эта часть речи создает особый колорит импульсивности, быстроты действи€, живости, впечатление внезапности или неожиданности. ѕоэтому по€вились многочисленные междомети€, образуемые разными пут€ми. —ловарь ». —арафова и др. дает более трех дес€тков междометий-неологизмов. ¬от некоторые из них: аj! 'ай!' (оплакивание); Bа! 'ба!' (удивление); be! 'бе!' (бле€ние), bis 'бис!', nu! 'ну!' ('на', 'конечно'), fi! 'тьфу!', fu! 'фи!' (возмущение, отвращение) и др.

¬ литературе можно отметить также тенденцию превращать в междомети€ корни тех слов, которые выражают звукоподражание или содержат в себе удобные звуки дл€ выражени€ мгновенных действий: ек! 'трогай!', frap! 'хлоп!', glugl! 'бульк!', plaud! 'хлюп!', marsh! 'марш!', gut! 'кап!', klak! 'хлоп (например, в ладоши)', klik 'щелк!', tiktak! 'тик-так!' (о часах), knar! 'скрип!', pik! 'раз! (например, булавкой)', zum! 'ж-ж-ж!' и т. п. ≈стественно, что в междомети€ легко превращаютс€ и различные звукоподражательные слова, например: miau! kikeriki! и т. п.

Ќовые суффиксы и префиксы. ¬се суффиксы и префиксы эсперанто можно разделить на несколько групп.   первой из них относ€тс€ те, которые были даны в первоначальном проекте €зыка (они нос€т название фундаментальных).  о второй - прин€тые и утвержденные јкадемией; вместе с первой они называютс€ официальными.   третьей - широко бытующие, но не утвержденные јкадемией.   четвертой - так называемые научные. », наконец, имеютс€ суффиксы, которые встречаютс€ в р€де слов, но считаютс€ элементом корн€ (например, -or- в direktoro, redaktoro).

¬есь второй период в истории €зыка характеризовалс€ борьбой за сохранение традиционных форм против так называемого Ђреформированного эсперантої - т. е. идо. Ќо в четвертом периоде в значительной степени по инициативе Ё. Ћанти и под его вли€нием ввод€тс€ в обиход некоторые суффиксы и префиксы, вз€тые из идо, против которых еще недавно велась ожесточенна€ борьба. ќдин из этих суффиксов (-end-) в конце концов был прин€т и утвержден јкадемией в качестве официального. ѕравда, между первыми попытками его внедрени€ и окончательным прин€тием прошло примерно 30 лет. Ётот суффикс дал возможность очень оперативно строить различные выражени€, в которых выражаетс€ долженствование. ¬озникло даже слово endis 'понадобилось', 'пришлось', которое ранее отсутствовало в эсперанто. »з этого видно, какие большие возможности развити€ заключает в себе каждый новый суффикс или префикс.

ѕостепенно в эсперанто проникают и другие суффиксы из идо, пока еще не получившие утверждени€ јкадемии.   ним относ€тс€: -iz- 'снабжать', -oz- 'насыщенный', 'богатый чем-л.', -iv- 'могущий', 'способный', -atr-'показывающий слабую интенсивность цвета' (соответствует русск. -оватый: синеватый, голубоватый, красноватый и т. п.), -oid- 'подобный', 'похожий по форме' (ср. русск. -образный), -esk- 'вроде', 'в стиле' (arabeska 'в арабском стиле', japaneska 'в €понском стиле').

‘ундаментальные и официальные суффиксы и префиксы (их всего 41) приведены в Ђ–усско-эсперантском словареї, вышедшем под редакцией ≈. ј. Ѕокарева. ћы их не воспроизводим.

¬ словаре ¬. √. —уткового приведены преф. cis-, retro-, self- и суфф. -iv-, -iz-, -oz-.

«начительно полнее этот материал представлен в ЂЁсперантско-болгарском словареї ». —арафова и др. ¬ нем привод€тс€ преф. neo- - международный префикс со значением нео-, hidro- 'гидро-', arhhi- 'архи-', mega- 'миллион' (megavato 'мегаватт'), hiper- 'сверх-', hipo- 'недо-', hekt- обозначает увеличение в 100 раз (hekto-gramo), cis- 'по эту сторону' (cisalpa 'цизальпийский'), bi-, di- соответствует русск. ди- и би-, означающим удвоение, nitro- 'нитро-', oftalmo- 'относ€щийс€ к глазу', penta- означает увеличение в п€ть раз; pseudo- 'псевдо-', retro- означает повторение действи€ в обратном направлении (retroiri 'идти назад', 'возвращатьс€'), tele- 'теле-', termo 'термо-', tetra- означает увеличенные в четыре раза, ultra- 'ультра-'.

“ам же приведены суффиксы, при помощи которых образованы химические, медицинские, технические и др. термины, например, -at- и -it-: sulfato 'сульфат', pleurito 'плеврит', sulfito 'сульфит'; -iz-: nikelizi 'никелировать', faradizado 'фарадизаци€'; -ik-: ferika 'железистый', ghardenistiko 'садоводство'; -oid-: ovoida '€йцевидный', elipsoido 'эллипсоид'; -ol-: naftolo 'нафтол', etanolo 'этанол'; -ologi-: geologio 'геологи€', esperantologio 'эсперантологи€'; -skop-: spektroskopo 'спектроскоп', laringoskopo 'ларингоскоп'; -tek-: diskoteko 'библиотека граммофонных пластинок', filmoteko 'фильмотека', kartoteko 'картотека'.

¬ полном эсперанто-эсперантском словаре приводимым там аффиксам даютс€ значени€, соответствующие данным выше.

ѕо мысли авторов словарей сфера использовани€ перечисленных аффиксов должна быть ограничена научными текстами. ¬месте с тем р€д из них очень широко раздвигает эти рамки.

ќсобого рассмотрени€ требует суфф. -i-. ѕришедший первоначально как двойник дл€ фундаментального суфф. -uj-, предназначенного дл€ образовани€ названи€ страны от лица данной национальности (ruso -> Rusujo, franco -> Francujo) и несколько раз отвергнутый дл€ этой функции јкадемией, он все равно нашел широкое применение. Ѕолее того, этот суффикс оказалс€ необычайно продуктивным. ¬ словаре ». —арафова и др. указываютс€ четыре функции, выполн€емые этим суффиксом, при помощи которого образуютс€: 1) названи€ стран; 2) названи€ наук от обозначени€ ученых (filozofo -> filozofio); 3) слова, обозначающие систему или корпорацию (demokrato -> demokratio, burokrato -> burokratio); 4) технические термины, особенно метрологические (termometro -> termometrio, spektroskopo -> spektroskopio). ”кажем на еще одно употребление этого суффикса, а именно - дл€ образовани€ названи€ учреждений (ministro -> ministrio, komisaro -> komisario, vojevodo -> vojevodio и др.). ¬ конце концов широкое распространение этого суффикса побудило јкадемию включить его в число официальных (1974 г.), хот€ этим и нарушаетс€ нормативный принцип, данный еще «аменгофом - один элемент должен выполн€ть лишь одну функцию (суфф. -i- служит окончанием инфинитива).

—уффиксы и префиксы в роли корневых морфем. — течением времени не только пополн€етс€ состав словообразовательных элементов эсперанто, но и расшир€етс€ круг присущих им функций: суффиксы и префиксы начинают употребл€тьс€ в качестве самосто€тельных корней.

’от€ «аменгоф приравн€л аффиксы корн€м, придав им одинаковый морфологический статус, тем не менее широкое использование их дл€ словообразовательных целей в качестве корней приходитс€ лишь на четвертый и шестой периоды. ѕо€вились такие слова как diso 'существование порознь', malo 'нечто пр€мопротивоположное', eki 'зате€ть', 'вспыхнуть', miso 'превратность', 'недоразумение', асhа 'гадкий', 'отвратительный', ajho 'предмет', 'вещь', ano 'член (общества, ассоциации)', 'приверженец', 'последователь', aro 'собрание','группа', есо 'свойство', 'качество', ega 'чрезмерный', 'громадный', 'сильный', 'интенсивный', 'огромный', ejo 'помещение', emo 'склонность', inda 'достойный', ighi 'стать', 'сделатьс€', 'становитьс€' и т. п.

»звестную словообразовательную силу приобрели в качестве корней даже и окончани€ -а, -о, -е, -i: a-vorto 'им€ прилагательное', o-vorto 'им€ существительное', e-vorto 'наречие', i-vorto 'глагол' (как синонимы слов adiektivo, substantivo, adverbo, verbo).

 онверси€ также становитс€ одним из наиболее продуктивных способов словообразовани€. ѕериод после 1945 г. характеризуетс€ большим распространением глаголов, произведенных от существительных и прилагательных простым изменением парадигмы. “ак получились слова: blankas 'белеет', grandas 'величествует', 'виднеетс€ большим', altas 'возвышаетс€', 'выситс€', studentas 'пребывает студентом', profesoras 'профессорствует', kernas 'находитс€ в центре, €дре, сердцевине'. ¬ таких словах сплошь и р€дом сливаютс€ даже несколько корней совместно с префиксами и суффиксами, например, nazkataras 'болен насморком', vastdimensias и vastskalas 'принимает широкие размеры или масштабы', framborughas 'краснеет малиновым цветом', ellitighas 'встает с кровати', vespermanghas 'ужинает', apuddomas 'находитс€, проводит врем€ возле дома', subplankas 'находитс€ в подполе', kvazauknabas 'поступает или имеет вид, подобно мальчишке, мальчику' и т. п.

ƒругим распространенным случаем конверсии €вл€етс€ производство измен€емых частей речи из наречий и предлогов. —уществительные и прилагательные, образованные этим способом, были характерны уже дл€ первых периодов развити€ €зыка. “аким образом образовывались слова типа ela 'выход€щий', 'выступающий из', foro 'даль', kuno 'совокупность', 'совместное пребывание', jhuso 'нечто, только что происшедшее, совершившеес€'. ¬ течение шестого периода широкое употребление нашли также глаголы, образованные от предлогов и наречий. ѕолучилс€ как бы прорыв в новую зону словопроизводства, котора€ была до того скрыта традици€ми национальных €зыков, а потом внезапно открылась в силу логического принципа построени€ €зыка. ѕо€вились такие формы как ghisi 'добратьс€', 'подступитьс€ к чему-л.', ghiso 'доступ', 'возможность подойти', kialo 'причина', хот€ слово kauzo 'причина' из интернациональной лексики существует параллельно как синоним; ali 'норовить', 'стремитьс€ к сближению или приближению', eni 'находитьс€ в чЄм-л., в середине чего-л.', eli 'выходить', 'вдвигатьс€', 'высовыватьс€', 'выступать из чего-л.', subi 'находитьс€ под чем-л. или в подчинении (в подчиненном положении)', preteri 'проходить', 'проезжать', 'пролетать мимо', 'миновать', superi 'превосходить', 'находитьс€ вверху', transi 'переходить', 'перебегать', 'переезжать', 'перелетать', 'переплывать через', trai 'протискиватьс€', 'проходить', 'пролетать сквозь', chei 'быть', 'находитьс€', 'состо€ть при', apudi 'быть возле чего, кого-л.' и т. д.

Ќовые местоимени€ и наречи€. Ѕлизок конверсии и стихийно возникший способ производства некоторых местоимений и наречий. “аблица коррел€тивных слов, составленна€ «аменгофом по образцу аналогичных (правда, не столь полных и не столь регламентированных) таблиц русского, литовского и других €зыков, оказалась настолько продуктивной, что в нее наравне с начальными элементами (ноль дл€ неопределенных, k- - дл€ вопросительных и относительных, сh- - дл€ обобщительных, t- - дл€ указательных, nen- - дл€ отрицательных местоимений и наречий) были вт€нуты новые корневые морфемы: ali- 'другой', kelk- 'несколько', sam- 'тот же самый'. јналогичную тенденцию обнаруживает частица ajn 'бы ни' ('кто бы ни', 'где бы ни' и т. д.).

“ак образовались местоимени€ и наречи€ alio 'другое', aliu 'другой' (одуш.), aliel 'иначе', aliam 'в иное врем€' и аналогичные им kelkiuj 'некоторые', samiam 'в то же врем€' и т. д.

Ќекоторые грамматические нововведени€. ¬ произведени€х Ў. —атмари* (¬енгри€) мы встретились с новой формой условного наклонени€: вместо Mi estus vidinta 'я видел бы/я увидел бы' употребл€етс€ Mi vidintus. ќна довольно часто встречаетс€ и в переводах молодых эсперантистов, на что указывал в своих стать€х ». —ердахейи (¬енгри€). –аз данна€ форма вошла в литературу, то это означает, что она прошла уже значительный путь внедрени€ в устной речи. Ќа это указывает и тот факт, что ее употребл€л в разговорах ¬. √. —утковой уже в 20-е годы, причем не только применительно к условному наклонению, но ко всем сложным формам изъ€вительного наклонени€. ѕравда, он делал это в шутку. ¬ серьезных разговорах, спорах, сообщени€х он ее не употребл€л. ¬ этих случа€х он пользовалс€ фундаментальной формой Mi estus vidinta, Mi estas vidanta.

¬торичное по€вление формы vidintus в речи венгерских и других эсперантистов показывает некоторое единство в развитии международного €зыка в разных странах.

»з прочих грамматических нововведений интерес представл€ет расширение категории сложных предлогов, посредством которых преодолеваетс€ полисемантизм простых предлогов, первоначально представленных в эсперанто. ¬ особенности это относитс€ к такому предлогу как de, который имеет несколько накладывающихс€ функций (атрибутивность, принадлежность, действующее лицо страдательного залога, направление от чего-л., временна€ функци€: Ђот какого-то моментаї и др.). —ложные предлоги принимают на себ€ некоторые из названных функций: fare de (и его сокращенна€ форма far), а также flanke de обозначают действующее лицо страдательного залога, ekde специализируетс€ во временной функции (Ђначина€ с некоторого моментаї), пространственные значени€ уточн€ютс€ предлогами de-sub, de-inter, de-post, de-sur и др. “акие же уточнени€ происход€т и с предлогом el (el-post, el-sur, el-sub и т. п.), предлогом al (al-sub, al-super, al-post) и т. д.

¬ыше речь шла о процессах рационализации и обогащени€ знаковой системы эсперанто, при которых не нарушаетс€ принцип однозначности: Ђодин знак = одно значениеї. ќднако в эсперанто представлены и иные процессы, в результате которых в €зык проникают несвойственные ему ранее €влени€ синонимии и полисемии.

—иноними€ чаще всего возникает как результат отмеченного выше процесса замены производных слов неологизмами с более простой морфологической структурой. ≈сли этот процесс не приводит к полному вытеснению ранее функционировавшего слова, обе формы сохран€ютс€ в €зыке в качестве синонимической пары: siparo 'флот' - floto, 'shtrumpeto 'носок' - soko, minejo 'шахта' - shakto, bravegubo 'молодец' - prodo, memmortigo 'самоубийство' - suicido, estonteco 'будущее' - futuro, mio '€' - ego, klarigi 'объ€сн€ть' - ekspliki.

ќсобый интерес представл€ют неологизмы, конкурирующие с прежними производными на mal- (префикс противоположности): mallonga 'короткий' - kurta, malfrua 'поздний' - tarda, malluma 'темный' - obskura, maljuna 'старый' - olda, malpacighi 'ссоритьс€' - kvereli, malkonfirmi 'отклонить', 'не утвердить' - dementi.

’арактерно, что между по€вл€ющимис€ синонимами сразу же возникают вторичные стилистические различи€; прежние аффиксованные слова создают все тот же ограниченный Ђповседневныйї минимум, тогда как неологизмы позвол€ют достичь большего разнообрази€, из€щества и благозвучи€ в Ђквалифицированномї тексте (особенно в поэзии). ¬ то же врем€ аффиксованные слова дают возможность передачи стилистической архаики.

ƒругим источником синонимии может €витьс€ одновременное заимствование нескольких слов с одинаковым значением, например: mutuala 'взаимный' - reciproka, leghera 'легкий' - facila, pirato 'пират' - korsaro, stovo 'печь' - forno, ekzakta 'точный' - preciza, satelito 'спутник' - sputuiko, tendra 'нежный' - tenera, liedo - lido - kanto 'песн€' - kanzono, plagho 'пл€ж' - strando, primavero 'весна' - printempo, imortelo 'бессмертник' - helikrizo и др.

ѕолисеми€ €вл€етс€ следствием процесса переосмыслени€ слов. Ќекоторые слова в ходе развити€ по различным причинам, главным образом под вли€ниеи стремлени€ к стройности всей системы €зыка, тер€ют одно значение и приобретают другое. ¬ результате, до тех пор, пока одно из значений не будет отвергнуто общественной практикой, слово становитс€ многозначным. ѕриведем примеры.

Alie первоначально означало 'иначе', но после того, как корень ali- вошел в таблицу местоимений и наречий, alie означает 'в другом месте', а в значении 'иначе' употребл€етс€ aliel.

— по€влением слова ambasado, бытовавшее до того с тем же значением ambasadorejo переосмысл€етс€ как 'кабинет посла' или 'резиденци€ посла'.

—лово delto, означавшее 'устье реки', в дальнейшем вернуло себе и свой исходный, первоначальный смысл - название греческой буквы Ђдельтаї.

Padelo имело значение 'плоска€ часть весла', но в современном эсперанто padelo 'лопатка', 'лопасть' (главна€ часть паровых, вод€ных, газовых турбин, центробежных насосов, вообще лопаточных машин).

—лово prezidanto первоначально имело два смысла: 'председатель' и 'президент'. ¬ дальнейшем за ним осталось лишь значение 'председатель', а дл€ слова 'президент' по€вилось prezidento.

Vagonaro ранее означало 'поезд', но с по€влением слова trajno (локомотив + состав вагонов) слово vagonaro стало означать именно 'состав вагонов'.

 ак уже говорилось, развитие эсперанто не происходит строго пр€молинейно, оно осложнено различными отклонени€ми. “ак, в четвертом периоде возникло сильное стремление к унификации наречных окончаний; особенные нарекани€ вызывали слова, оканчивающиес€ на -au. ѕо аналогии с другими (производными) наречи€ми сторонники нововведений требовали замены -au и других необычных окончаний на традиционное -е - общеприн€тое дл€ производных наречий. » в газете ЂSennaciuloї, и со стороны Ё. Ћанти это нововведение получает все права гражданства. ¬вод€тс€ kvaze 'как будто' вм. kvazau, morge 'завтра' вм. morgau, preske 'почти' вм. preskau, malgre 'вопреки', 'несмотр€ на...' вм. malgrau, morge 'завтра' вм. morgau, adie 'прощай' вм. adiau, anstate 'вместо' вм. anstatau, aikore 'еще' вм. ankorau, ante 'впереди', 'раньше', 'заранее' вм. antaue, hiere 'вчера' вм. hierau', kvanke 'хот€' вм. kvankam. Ёто течение нашло свое отражение в словаре ¬: √. —уткового, где нар€ду с фундаментальными формами помещены и эти нововведени€. ¬ ———– эта форма была прин€та в свое врем€ в эсперантском приложении ЂVojo de Klerigoї к украинскому педагогическому журналу ЂЎл€х ќсвиї. –едактор этого приложени€ и член редколлегии указанного журнала - ». ». «ильберфарб (известный как переводчик партийного гимна Ђ»нтернационалї на эсперанто, а также как автор капитального труда о ‘. ‘урье), примен€л эту форму. ќднако сейчас эта форма не используетс€ в €зыке, утвердились классические (прежние) окончани€ наречий.

Ё. Ћанти выступил в 1926 г. в журнале ЂSennaciuloї с идеей изгнать прописные буквы из текста по примеру некоторых восточных €зыков. –едактируемые им издани€ выход€т с р€дом статей в этом оформлении. ќднако эта попытка не имела никаких последствий.

ѕриведенные примеры показывают, как сильна традици€, преп€тствующа€ введению новых форм, непривычных дл€ говор€щих, даже в тех случа€х, когда они были бы вполне оправданы с точки зрени€ здравого смысла. Ќет сомнений, что упоминавшеес€ окончание -au очень усложн€ет речь. ¬ самом деле, люба€ словообразовательна€ операци€ наталкиваетс€ на малоудобоваримые формы, в которых скапливаютс€ гласные и дифтонги: baldaua, hieraua, kvazaueco, hodiaua и т. п. Ќамного проще было бы сказать: baldo, hiera, hiero, kvazeco, hodia, hodio и т. п. “ем не менее традици€ этого не допускает и пока предпочтение отдаетс€ неудобным привычным формам перед удобными, но непривычными. ќднако возможно, что в будущем создадутс€ сперва двойные формы, а затем одна синонимическа€ форма станет действующей, а друга€ - архаикой дл€ придани€ смыслу соответствующего оттенка (по типу англ. with и withal).

ƒанна€ особенность развити€ €зыка еще рельефнее выступает при знакомстве со словарем ‘. јзорина, изданного в ћексике.* ‘. јзорин предложил легализовать р€д суффиксов, которые до того существовали в эсперанто лишь в качестве невыдел€емых компонентов корн€. Ћегализаци€ этих суффиксов привела бы к тому, что прежние корневые слова стали бы производными, а сам суффикс получил бы возможность сочетатьс€ и с другими корн€ми. ѕриведем пример. ‘. јзорин предложил существующий во многих эсперантских словах конечный элемент -or- включить в состав действующих суффиксов. ¬ результате этого многие корневые слова эсперанто (direktoro, inspektoro, konduktoro, redaktoro, prokuroro и др.) стали бы производными от соответствующего глагольного корн€, имеющегос€ в €зыке: direkt-, inspekt-, redakt- и др.

≈стественно, введение такого суффикса обогатило бы €зык, потому что имеющиес€ суффиксы -ist- - дл€ названи€ профессии, -ul- - характера, -an- - приверженца или члена какой-л. корпорации, не дают такого обозначени€ человека, которое присваиваетс€ в результате общественной оценки. “ак, например, получилось бы чрезвычайно убедительное слово gvidoro 'вождь', ekspluatoro 'эксплуататор', turmentoro 'мучитель', timigoro 'пугало' (применительно к человеку), dominoro 'властелин', ludoro 'игрок' и т. п. ѕримен€емый же в насто€щее врем€ дл€ подобных целей суффикс существительного-причасти€ -anto дает лишь нейтральную лексику - временное зан€тие данным делом, но не зан€тие по общественному признанию или оценке.

¬ этом словаре, богато иллюстрированном, было заложено много вольнодумных идей. Ќо эсперантской общественностью эта инициатива была осуждена и отвергнута со всей решительностью. јкадеми€ подтвердила неприемлемость такого, ничем не оправданного злоупотреблени€ нововведени€ми, массированно вводимыми в €зык одним человеком по своей личной прихоти. —ловарь ‘. јзорина осталс€ незавершенным, свет увидела лишь его перва€ часть.

ћы проследили некоторые этапы развити€ международного €зыка эсперанто, показав, каким образом воздействуют на его эволюцию внешние и внутренние факторы, как мен€етс€ в €зыке соотношение национального и интернационального и к каким результатам приводит тенденци€ к совершенствованию €зыка, повышению его информационной эффективности.

ѕринцип легкости овладени€ €зыком, служивший главным способом привлечени€ адептов на первом этапе существовани€ эсперанто, с течением времени несколько утратил свою актуальность, ибо дл€ €зыка, претендующего на то, чтобы быть столь же информативным, как и развитые национальные €зыки, применение этого принципа в полном объеме оказываетс€ порочным. ƒело в том, что дл€ поддержани€ тезиса Ђлегкостиї приходитс€ сильно ограничивать запас корневых слов. ј это в свою очередь ведет к построению чрезвычайно громоздких словесных конструкций, как только изложение выходит за рамки Ђобиходныхї тем. » тогда €зык, исправно обслуживающий повседневное общение, оказываетс€ неподход€щим дл€ создани€ серьезной научной и технической литературы.

¬месте с тем сказанное не означает, что эсперанто вообще отказываетс€ от принципа легкости. ѕо-видимому, соотношение между максимумом легкости и максимумом информационной эффективности €вл€етс€ категорией, наход€щейс€ в непрерывном перемещении; в каждый данный момент она занимает оптимальное положение в зависимости от сферы применени€ €зыка: приобретение €зыком новых функций, экспанси€ его в научно-техническую область повышает информационную эффективность, одновременно измен€€ соотношение между этой последней и легкостью €зыка.


* Plena vortaro de esperanto. Verkita de profesoro E. Grosjean-Maupin (Direktoro de la Sekcio: ЂKomuna Vortaroї ce la Esperanto Akademio), A. Esselin, S. Grenkamp-Kornfeld, profesoro G. Waringhien. Kvara eldono. Paris, 1953.

* ». —арафов, ƒ. —имеонов,  . √еоргиев, —. ’есапчиев, √. ƒымов. ≈сперантско-български речник. —офи€, 1963.

* “. Michalski. Plena ilustrita antiesperanta vortaro. ЂPola Esperantistoї. Warszawa, 1973, є 4.

* —м.: ЂNorda prismoї, 1955, є 3. 102

* S. Szathmari. Tria prego de Pigmaliono. ЂHungara Vivoї, Budapest, 1969, є 2.

* F. Azorin. Ilustrita vortaro de Esperanto. Unua Volume A-K, Editorial stylo. Mexico, 1955.

rss